Jak udzielić negatywnej informacji zwrotnej po angielsku-przydatne zwroty i konstrukcje gramatyczne

Jak skutecznie przygotować się do udzielenia negatywnego feedbacku w pracy

Udzielanie negatywnego feedbacku jest nieuniknioną częścią życia zawodowego, zarówno dla menedżerów, jak i współpracowników. Choć może to być trudne, odpowiednie podejście i przygotowanie mogą znacznie ułatwić ten proces. W tym artykule przedstawiamy kluczowe kroki, które pomogą Ci skutecznie i empatycznie przekazać „konstruktywną krytykę”.

Zrozumienie celu negatywnego feedbacku:

W dzisiejszym świecie biznesu, gdzie komunikacja odgrywa kluczową rolę, umiejętność skutecznego przekazywania informacji, szczególnie tych trudnych lub delikatnych, staje się niezbędna. W tym kontekście, techniki „politeness” i „softening” są stają się niezwykle wartościowymi elementami komunikacji biznesowej.

W relacjach z klientami, partnerami zewnętrznymi, czy wewnątrz zespołu, „politeness” i „softening” pomagają w budowaniu i utrzymywaniu pozytywnych relacji, zapobiegają nieporozumieniom i konfliktom, a także podkreślają profesjonalizm nadawcy. W szczególności, w sytuacjach, gdy konieczne jest przekazanie negatywnych informacji, takie jak opóźnienia, problemy z projektem, czy negatywna informacja zwrotna, użycie tych technik może znacząco zmienić odbiór wiadomości.

Jakie zwroty i konstrukcje złagodzą ton Twojej wypowiedzi?

strona bierna (passive voice)

pozwala na zwrócenie uwagi na (negatywną) sytuację lub wydarzenie bez wskazania kto jest za nie

 

czyli:

Raport nie został przygotowany prawidłowo.

zamiast:

Adam nie przygotował raportu prawidłowo.

 

Przykład po angielsku:

  • Mistakes were made in the calculation of the results.
  • The deadline has been missed.
  • The report was not completed by the deadline.
  • The required data was not included in the report.
 

konstrukcje z „one”

to kolejna konstrukcja, której możemy użyć, kiedy nie chcemy wskazywać kto jest odpowiedzialny za działanie, wydarzenie.

Można zauważyć, że deadliny są często przekraczane.

zamiast:

Widzę, że zespół często przekracza deadliny.

 

Przykład po angielsku:

  • One might notice that the deadlines are frequently missed.
  • One should always double-check their work before submission.
  • One could see the benefits of additional training in this area.

it seems that

it appears that

there seems to

dodanie zwrotu “zdaje się” pozwala na przekazanie negatywnej informacji w “złagodzony” i mniej bezpośredni sposób, czyli:

Zdaje się, że w fakturze jest błąd.

zamiast:

W fakturze jest błąd.

 

Przykład po angielsku:

  • It seems that there has been a misunderstanding about the project goals.
  • There seems to be an error in the invoice.
  • It appears that the new software is not being used to its full potential.
  • it would be better if

    It might be helpful to

 

Jeśli użyjesz tych zwrotów, Twoja sugestia dotycząca wprowadzenia zmian brzmi bardziej konstruktywnie, czyli:

Byłoby lepiej, gdyby raport zawierał bardziej szczegółową analizę.

zamiast:

Raport musi zawierać bardziej szczegółową analizę.

 

Przykład po angielsku:

  • It would be better if the report included more detailed analysis.
  • It would be better if the team meetings were more structured and focused.
  • It might be helpful to explore new strategies for market expansion.
  • czasowniki modalne

 

Są idealne do wyrażania sugestii lub możliwości zamiast bezpośredniego komentarza, czyli:

Mógłbyś rozważyć delegowanie niektórych zadań.

zamiast:

Rozważ delegowanie niektórych zadań.

 

Przykład po angielsku:

  • You could consider delegating some tasks to manage your workload better.
  • We could improve our team’s efficiency with more regular check-ins.
  • Could we look at your recent sales figures together and think about how to improve them?
  • Could you pay more attention to the details in your presentations in the future?
  • Could we possibly explore alternative solutions?
  • May I suggest taking a more collaborative approach?
  • “Unfortunately”

dodane na początku zdania “łagodzi” negatywny komunikat:

 

Niestety, jakość raportu nie spełnia naszych standardowych wymagań.

zamiast:

Jakość raportu nie spełnia naszych standardowych wymagań.

 

Przykład po angielsku:

  • Unfortunately, the quality of the report did not meet our standard requirements.
  • Unfortunately, the error rate in your work has increased in the past few months.
  •  
    • negative questions

używając tej konstrukcji nie narzucamy odbiorcy naszego stanowiska, ale dajemy przestrzeń na odpowiedź na (często oczywiste) pytanie. Zauważ, że w tym pytaniu jest przeczenie.

Pytań zawierających przeczenie używa się, aby wyrazić:

  • zdziwienie
  • niedowierzanie
  • niezadowolenie
  • sprzeciw

odpowiedzialny.

 

Czy nie powinniśmy ustalać bardziej realistycznych terminów?

zamiast:

Powinniśmy ustalać bardziej realistyczne terminy.

Przykład po angielsku:

  • Couldn’t we try a different approach to this marketing strategy?
  • Shouldn’t we consider setting more realistic deadlines?
  • Aren’t we overlooking some potential challenges with this approach?
  •  

Opanowanie sztuki zarządzania konwersacją w języku angielskim biznesowym to nie tylko kwestia dobrego wychowania. To strategiczne narzędzie, które może przyczynić się do sukcesu w międzynarodowym środowisku biznesowym. Pamiętajmy, że efektywna komunikacja to nie tylko przekazywanie informacji, ale także budowanie trwałych, pozytywnych relacji z innymi.

Martyna

Martyna

Lektorka Business English od 15 lat. Pracowała w branży finansowej i nieruchomościowej w międzynarodowych korporacjach i małych firmach w Polsce, ale też na Malcie, w UK i Australii. Ukończyła serię szkoleń biznesowych w Management Training College i studia podyplomowe z Business English.

Chase

Chase

Studiował Biznes i Historię na Uniwersytecie Waszyngtońskim. Mieszkał już w kilku krajach, ostatnio w Polsce. Ma bogate doświadczenie w rekrutacji oraz zarządzaniu zespołami liczącymi do 100 osób.
Fan Seattle Mariners i bernańczykow.
Promuje najnowsze trendy w rekrutacji oraz dba o to, aby teksty w języku angielskim brzmiały autentycznie, nie podręcznikowo.