Zobacz podobne wpisy
Piszesz CV po angielsku lub przygotowujesz się do rozmowy rekrutacyjnej? Zatrzymaj się na chwilę.
Nawet jeśli mówisz płynnie po angielsku, w sytuacjach formalnych – takich jak rekrutacja – warto zatrzymać się i upewnić, że nie popełniasz drobnych językowych wpadek, które mogą zmienić sposób, w jaki jesteś odbierana lub odbierany.
Bo tu nie chodzi o to, by mówić „szkolnym” angielskim. Chodzi o to, żeby brzmieć:
- profesjonalnie – czyli unikać zbyt potocznych sformułowań lub kalek z polskiego,
- pewnie – czyli nie sabotować się językiem pełnym wątpliwości
i naturalnie – czyli nie przesadzać w żadną stronę: ani nie używać podręcznikowej „poezji rekrutacyjnej”, ani slangu rodem z TikToka.
W tym artykule zebrałam najczęstsze błędy językowe, które widzę w CV i rozmowach rekrutacyjnych kursantów.
Znasz to? Piszesz „I want to work in your company because I like people”, albo mówisz „I’m gonna do my best”… Niby wszystko poprawnie, ale czegoś brakuje.
1. „I am responsible for…” – brzmi poprawnie. I jest poprawne. I tyle.
Zwrot “I am responsible for” sam w sobie nie jest błędem – i oczywiście bywa przydatny – ale… jest zbyt neutralny. Rekruterzy czytają setki podobnych zdań dziennie. W efekcie Twoje osiągnięcia mogą zginąć w tłumie, jeśli opisujesz je tylko jako „obowiązki”.
Co działa lepiej?
Mocne czasowniki + konkret + rezultat.
Zamiast:
I was responsible for social media.
Powiedz:
I managed 3 brand profiles and grew Instagram engagement by 45% in 6 months.
Co to są „strong verbs”?
To czasowniki dynamiczne, które brzmią konkretnie, profesjonalnie i aktywnie.
Przykłady:
Słabe / Ogólne | Lepszy wybór (Strong Verb) |
was responsible for | managed, led, oversaw |
helped with | supported, coordinated |
did | implemented, executed |
worked on | developed, improved |
was in charge of
| directed, headed, launched |
2. „I have good communication skills.” – to mówi każdy
Sformułowania takie jak:
- good communication skills
- hard-working
- motivated
- team player
- detail-oriented
…to tzw. buzzwords – słowa-klucze, które brzmią dobrze, ale… niczego nie dowodzą. Każdy może je wpisać do CV, i właśnie dlatego tracą na wartości.
Rekruterzy nie chcą słyszeć, jaki jesteś – chcą wiedzieć, co robisz i co potrafisz w praktyce.
Zamiast:
I’m a team player with strong interpersonal skills.
Napisz:
I coordinated a cross-functional team of 5 people during a 6-month product rollout.
albo:
I facilitated weekly meetings between marketing and IT teams to streamline internal communication.
Zasada: Zamiast opisywać siebie przymiotnikami, pokaż sytuacje, w których te cechy miały znaczenie.
Czyli nie mów: I am communicative.
a zamiast tego powiedz:
I led meetings with clients from three different countries and coordinated a shared project timeline.
zamiast:
I’m hard-working.
powiedz:
I consistently met deadlines on a portfolio of 10+ projects, often completing tasks ahead of schedule.
Pamiętaj: To, że coś jest prawdą, nie znaczy, że wystarczy to napisać. Pokaż fakty, nie tylko cechy.
Tip do rozmowy rekrutacyjnej:
Jeśli pada pytanie: „What are your strengths?” – nie odpowiadaj tylko: „I’m a team player.”
Opowiedz krótką historię z pracy zespołowej, która pokazuje Twój styl działania i realne efekty.
3. I helped with… – brzmi niepewnie i niewyraźnie
„Helped with” to jedno z najbardziej niedopowiedzianych sformułowań w CV. Może oznaczać wszystko… i nic. Rekruterzy mogą pomyśleć, że byłaś(-eś) jedynie asystą bez realnego wpływu na efekt.
zamiast:
I helped with market research.
powiedz:
I conducted competitor analysis and compiled monthly reports for the sales team.
4. I tried to… – czyli… nie wyszło?
Sformułowanie „tried to” może sugerować brak efektu. W CV i na rozmowie rekrutacyjnej ważne jest, by pokazać działanie i rezultat – nawet jeśli czegoś się jeszcze uczysz.
zamiast:
I tried to improve the onboarding process.
napisz:
I redesigned the onboarding process, reducing new hire training time by 25%.
5. Polish-English false friends – czyli „aktualny” to nie „actual”
Wielu kandydatów wpada w pułapkę tzw. false friends – słów, które brzmią znajomo, ale znaczą coś zupełnie innego.
Błędne zwroty:
- actual ≠ aktualny → powinno być: current
- eventually ≠ ewentualnie → powinno być: possibly / if necessary
zamiast:
My actual job is in logistics.
powiedz:
My current role is in logistics.
6. Kolokwializmy typu gonna, wanna, gotcha – trzymaj je na potem
Rozmowa rekrutacyjna to nie pogadanka z koleżanką. Nawet jeśli jesteś biegły w języku angielskim, unikaj zbyt potocznych wyrażeń, które brzmią nieprofesjonalnie.
Unikaj:
gonna (zamiast going to)
wanna (zamiast want to)
gotcha (zamiast I understand / I’ve got you)
kinda (zamiast kind of)
zamiast:
I’m gonna learn everything I can about the role.
powiedz:
I’m determined to learn everything I can about the role.
Co dalej?
A może w Twoim przypadku lepiej sprawdzi się CV funkcyjne zamiast chronologicznego?
Poznaj różnicę i daj znać, jeśli potrzebujesz wskazówek lub pomocy.
Nie wiesz jakich czasów użyć na rozmowie rekrutacyjnej po angielsku?
Szybkie przypomnienie najważniejszych konstrukcji – idealne przed rozmową rekrutacyjną.
My boss is a jerk, czyli jak odpowiedzieć na pytanie „dlaczego chce pan zmienić pracę?”


