Piszesz CV po angielsku lub przygotowujesz się do rozmowy rekrutacyjnej? Zatrzymaj się na chwilę.

Nawet jeśli mówisz płynnie po angielsku, w sytuacjach formalnych – takich jak rekrutacja – warto zatrzymać się i upewnić, że nie popełniasz drobnych językowych wpadek, które mogą zmienić sposób, w jaki jesteś odbierana lub odbierany. 

Bo tu nie chodzi o to, by mówić „szkolnym” angielskim. Chodzi o to, żeby brzmieć: 

  • profesjonalnie – czyli unikać zbyt potocznych sformułowań lub kalek z polskiego, 
  • pewnie – czyli nie sabotować się językiem pełnym wątpliwości 

i naturalnie – czyli nie przesadzać w żadną stronę: ani nie używać podręcznikowej „poezji rekrutacyjnej”, ani slangu rodem z TikToka.

W tym artykule zebrałam najczęstsze błędy językowe, które widzę w CV i rozmowach rekrutacyjnych kursantów.
Znasz to? Piszesz „I want to work in your company because I like people”, albo mówisz „I’m gonna do my best”… Niby wszystko poprawnie, ale czegoś brakuje.

1. „I am responsible for…” – brzmi poprawnie. I jest poprawne. I tyle.

Zwrot “I am responsible for” sam w sobie nie jest błędem – i oczywiście bywa przydatny – ale… jest zbyt neutralny. Rekruterzy czytają setki podobnych zdań dziennie. W efekcie Twoje osiągnięcia mogą zginąć w tłumie, jeśli opisujesz je tylko jako „obowiązki”. 

Co działa lepiej?
Mocne czasowniki + konkret + rezultat. 

Zamiast: 

I was responsible for social media.

Powiedz:

 

I managed 3 brand profiles and grew Instagram engagement by 45% in 6 months.

 

Co to są „strong verbs”? 

To czasowniki dynamiczne, które brzmią konkretnie, profesjonalnie i aktywnie.

Przykłady: 

Słabe / Ogólne 

Lepszy wybór (Strong Verb) 

was responsible for 

managed, led, oversaw 

helped with 

supported, coordinated

did 

implemented, executed 

worked on 

developed, improved 

was in charge of

 

directed, headed, launched 


 


2. „I have good communication skills.” – to mówi każdy 

Sformułowania takie jak: 

  • good communication skills 
  • hard-working 
  • motivated 
  • team player 
  • detail-oriented 

…to tzw. buzzwords – słowa-klucze, które brzmią dobrze, ale… niczego nie dowodzą. Każdy może je wpisać do CV, i właśnie dlatego tracą na wartości. 

Rekruterzy nie chcą słyszeć, jaki jesteś – chcą wiedzieć, co robisz i co potrafisz w praktyce

Zamiast: 

I’m a team player with strong interpersonal skills. 

Napisz: 

 

I coordinated a cross-functional team of 5 people during a 6-month product rollout. 

albo: 

I facilitated weekly meetings between marketing and IT teams to streamline internal communication.

Zasada: Zamiast opisywać siebie przymiotnikami, pokaż sytuacje, w których te cechy miały znaczenie. 

Czyli nie mów: I am communicative.

a zamiast tego powiedz:

 

I led meetings with clients from three different countries and coordinated a shared project timeline.

zamiast: 

I’m hard-working. 

powiedz:

I consistently met deadlines on a portfolio of 10+ projects, often completing tasks ahead of schedule. 

 

Pamiętaj: To, że coś jest prawdą, nie znaczy, że wystarczy to napisać. Pokaż fakty, nie tylko cechy. 

Tip do rozmowy rekrutacyjnej:
Jeśli pada pytanie: „What are your strengths?” – nie odpowiadaj tylko: „I’m a team player.”
Opowiedz krótką historię z pracy zespołowej, która pokazuje Twój styl działania i realne efekty.

3. I helped with… – brzmi niepewnie i niewyraźnie 

Helped with” to jedno z najbardziej niedopowiedzianych sformułowań w CV. Może oznaczać wszystko… i nic. Rekruterzy mogą pomyśleć, że byłaś(-eś) jedynie asystą bez realnego wpływu na efekt. 

zamiast: 

I helped with market research. 

powiedz: 

 

I conducted competitor analysis and compiled monthly reports for the sales team.

 

business english

4. I tried to… – czyli… nie wyszło? 

Sformułowanie „tried to” może sugerować brak efektu. W CV i na rozmowie rekrutacyjnej ważne jest, by pokazać działanie i rezultat – nawet jeśli czegoś się jeszcze uczysz. 

zamiast: 

I tried to improve the onboarding process. 

napisz: 

 

I redesigned the onboarding process, reducing new hire training time by 25%.

 

5. Polish-English false friends – czyli „aktualny” to nie „actual” 

Wielu kandydatów wpada w pułapkę tzw. false friends – słów, które brzmią znajomo, ale znaczą coś zupełnie innego

Błędne zwroty: 

  • actual ≠ aktualny → powinno być: current 
  • eventually ≠ ewentualnie → powinno być: possibly / if necessary 

 

zamiast: 

My actual job is in logistics.

powiedz: 

 

My current role is in logistics.

 

6. Kolokwializmy typu gonna, wanna, gotcha – trzymaj je na potem 

Rozmowa rekrutacyjna to nie pogadanka z koleżanką. Nawet jeśli jesteś biegły w języku angielskim, unikaj zbyt potocznych wyrażeń, które brzmią nieprofesjonalnie. 

Unikaj: 

  • gonna (zamiast going to

  • wanna (zamiast want to

  • gotcha (zamiast I understand / I’ve got you

  • kinda (zamiast kind of

 

zamiast: 

I’m gonna learn everything I can about the role. 

powiedz: 

 

I’m determined to learn everything I can about the role.

 

Co dalej?

A może w Twoim przypadku lepiej sprawdzi się CV funkcyjne zamiast chronologicznego?
Poznaj różnicę i daj znać, jeśli potrzebujesz wskazówek lub pomocy.

Nie wiesz jakich czasów użyć na rozmowie rekrutacyjnej po angielsku?
Szybkie przypomnienie najważniejszych konstrukcji – idealne przed rozmową rekrutacyjną.

My boss is a jerk, czyli jak odpowiedzieć na pytanie „dlaczego chce pan zmienić pracę?”