Piszesz CV po angielsku lub przygotowujesz się do rozmowy rekrutacyjnej? Zatrzymaj się na chwilę.
Nawet jeśli mówisz płynnie po angielsku, w sytuacjach formalnych – takich jak rekrutacja – warto zatrzymać się i upewnić, że nie popełniasz drobnych językowych wpadek, które mogą zmienić sposób, w jaki jesteś odbierana lub odbierany.
Bo tu nie chodzi o to, by mówić „szkolnym” angielskim. Chodzi o to, żeby brzmieć:
profesjonalnie – czyli unikać zbyt potocznych sformułowań lub kalek z polskiego,
pewnie – czyli nie sabotować się językiem pełnym wątpliwości
i naturalnie – czyli nie przesadzać w żadną stronę: ani nie używać podręcznikowej „poezji rekrutacyjnej”, ani slangu rodem z TikToka.
W tym artykule zebrałam najczęstsze błędy językowe, które widzę w CV i rozmowach rekrutacyjnych kursantów. Znasz to? Piszesz „I want to work in your company because I like people”, albo mówisz „I’m gonna do my best”… Niby wszystko poprawnie, ale czegoś brakuje.
1. „I am responsible for…” – brzmi poprawnie. I jest poprawne. I tyle.
Zwrot “I am responsible for” sam w sobie nie jest błędem – i oczywiście bywa przydatny – ale… jest zbyt neutralny. Rekruterzy czytają setki podobnych zdań dziennie. W efekcie Twoje osiągnięcia mogą zginąć w tłumie, jeśli opisujesz je tylko jako „obowiązki”.
Co działa lepiej? Mocne czasowniki + konkret + rezultat.
Zamiast:
I was responsible for social media.
Powiedz:
I managed 3 brand profiles and grew Instagram engagement by 45% in 6 months.
Co to są „strong verbs”?
To czasowniki dynamiczne, które brzmią konkretnie, profesjonalnie i aktywnie.
Przykłady:
Słabe / Ogólne
Lepszy wybór (Strong Verb)
was responsible for
managed, led, oversaw
helped with
supported, coordinated
did
implemented, executed
worked on
developed, improved
was in charge of
directed, headed, launched
2. „I have good communication skills.” – to mówi każdy
Sformułowania takie jak:
good communication skills
hard-working
motivated
team player
detail-oriented
…to tzw. buzzwords – słowa-klucze, które brzmią dobrze, ale… niczego nie dowodzą. Każdy może je wpisać do CV, i właśnie dlatego tracą na wartości.
Rekruterzy nie chcą słyszeć, jaki jesteś – chcą wiedzieć, co robisz i co potrafisz w praktyce.
Zamiast:
I’m a team player with strong interpersonal skills.
Napisz:
I coordinated a cross-functional team of 5 people during a 6-month product rollout.
albo:
I facilitated weekly meetings between marketing and IT teams to streamline internal communication.
Zasada: Zamiast opisywać siebie przymiotnikami, pokaż sytuacje, w których te cechy miały znaczenie.
Czyli nie mów: I am communicative.
a zamiast tego powiedz:
I led meetings with clients from three different countries and coordinated a shared project timeline.
zamiast:
I’m hard-working.
powiedz:
I consistently met deadlines on a portfolio of 10+ projects, often completing tasks ahead of schedule.
Pamiętaj: To, że coś jest prawdą, nie znaczy, że wystarczy to napisać. Pokaż fakty, nie tylko cechy.
Tip do rozmowy rekrutacyjnej: Jeśli pada pytanie: „What are your strengths?” – nie odpowiadaj tylko: „I’m a team player.” Opowiedz krótką historię z pracy zespołowej, która pokazuje Twój styl działania i realne efekty.
3. I helped with… – brzmi niepewnie i niewyraźnie
„Helped with” to jedno z najbardziej niedopowiedzianych sformułowań w CV. Może oznaczać wszystko… i nic. Rekruterzy mogą pomyśleć, że byłaś(-eś) jedynie asystą bez realnego wpływu na efekt.
zamiast:
I helped with market research.
powiedz:
I conducted competitor analysis and compiled monthly reports for the sales team.
4. I tried to… – czyli… nie wyszło?
Sformułowanie „tried to” może sugerować brak efektu. W CV i na rozmowie rekrutacyjnej ważne jest, by pokazać działanie i rezultat – nawet jeśli czegoś się jeszcze uczysz.
zamiast:
I tried to improve the onboarding process.
napisz:
I redesigned the onboarding process, reducing new hire training time by 25%.
5. Polish-English false friends – czyli „aktualny” to nie „actual”
Wielu kandydatów wpada w pułapkę tzw. false friends – słów, które brzmią znajomo, ale znaczą coś zupełnie innego.
Błędne zwroty:
actual ≠ aktualny → powinno być: current
eventually ≠ ewentualnie → powinno być: possibly / if necessary
zamiast:
My actual job is in logistics.
powiedz:
My current role is in logistics.
6. Kolokwializmy typu gonna, wanna, gotcha – trzymaj je na potem
Rozmowa rekrutacyjna to nie pogadanka z koleżanką. Nawet jeśli jesteś biegły w języku angielskim, unikaj zbyt potocznych wyrażeń, które brzmią nieprofesjonalnie.
Unikaj:
gonna (zamiast going to)
wanna (zamiast want to)
gotcha (zamiast Iunderstand / I’ve got you)
kinda (zamiast kind of)
zamiast:
I’m gonna learn everything I can about the role.
powiedz:
I’m determined to learn everything I can about the role.
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie. Polityka CookiesZgoda
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.